Kurdische Sprichwörter
Geschrieben von Baran
Ruciyar
1. Aqile kê heye dewleta wî heye – Wer
Verstand hat, der hat auch einen Staat
2. Berika belengaza valaya le dile van
tijiye – Die Hosentaschen der Armen sind
leer, doch ihre Herzen sind voll
3. Bi guleke bihar nayê – Mit einer
Blüte ist der Frühling noch nicht da
4. Bela nabêje ez têm – Das Unglück, es
kommt unangekündigt
5. Dost di roja tengda beludibe – Erst
in schweren Zeiten wird sich zeigen wer ein
wahrer Freund ist
6. Du zebeş bi destekî nayên girtin –
Zwei Wassermelonen lassen sich nicht mit
einer Hand halten
7. Dermanê hertiştî xwêdeye dermanê
xwêde tuneye – Die Medizin für alles ist
Gott, die Medizin für Gott gibt es nicht
8. Fistanê qîza sore, çavê xorta kora –
Die Röcke der Mädchen sind rot, die jungen
Männer erblinden vor Bewunderung
9. Gotina rast sonde naxwaze – Ein
ehrliches Wort, es braucht keinen Schwur
10. Golikê malê ji gayê malê natirsê - Das
eigene Kalb fürchtet sich vor dem eigenen
Ochsen nicht
11. Hesin hesin dibire – Stahl durchtrennt
Stahl
12. Herkes mêrê roja xweye – Jeder ist der
Herr seines Tages
13. Ji ave be deng diherike bitirse –
Fürchte dich vor`m leise plätschernden
Wasser
14. Ji kar netirse bila kar ji te bitirse -
Fürchte dich nicht vor der Arbeit, die
Arbeit soll sich vor dir fürchten
15. Kese ku mirine bibine bi nexweşiye
raziye – der Jenige der dem Tod in`s Auge
gesehen hat, der wird der Krankheit dankbar
sein
16. Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe
bigre – Wenn du in die Stadt der Blinden
gehst, schließe ein Auge
17. Rasti tahla – Wahrheit ist bitter
18. Rastî şûrê Xwedêye – Die
Ehrlichkeit/Wahrheit ist das Schwert Gottes
19. Serê keçel başe di bin kumde – Der
Haarlose Kopf (Glatze) ist unter der Mütze
gut
20. Tu çi biçînî te wê hilînî – Was Du
sähst, daß erntest Du.
21. Xweliya mêr û jinê ji heve – Der Mann
und die Frau, Sie haben die selbe Asche
22. Xebera xweş mar ji qulê dertîne – Ein
angenehmes Wort, es lockt die Schlange aus
ihrem Versteck/Loch
23. Ye tişteki nizanibe tişteki ji bir nake
– Wer nichts Weiss, der kann such nichts
vergessen
24. Giya di bin kevira da namîne – Ein
Grashalm, es bleibt nicht unter einem Stein
25. (K)Aqilve aqil ferq esto, aqile butine
ju nîyo. - Die Verstände sind
unterschiedlich, nicht alle sind gleich.
26. (K) Aqil eve peru nerosuno. - Der
Verstand lässt sich nicht mit Geld
verkaufen.
27. Bom bomra terseno, baqil bomra terseno.
- Der Verrückte fürchtet sich vor dem
Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten.
28. (K)Berz mepere giz kuna. - Fliege nicht
hoch, sonst fällst du tief.
29. (K)Bize dijdiyede yenaro kel, eskera
zena - Die Ziege wird insgeheim
geschwängert, jedoch gebärt sie öffentlich.
30. (K)Can sono nino hurend, mal sono yeno
hurend. - Das Leben vergeht, ist nicht
ersetzlich. Das materielle hingegen schon.
31. (K)Çiniyude bas nebeno.- Frauen kann
man nicht bändigen.
32. (K)Ciran cirane xu naskeno.- Der
Nachbar kennt seinen Nachbarn.
33. (K)Her teyr zone hora waneno.- Jeder
Vogel singt mit seiner Kehle.
34. Her eve herena herena xu ree gineno
çamurre.- Bedingt durch seine
Eselhaftigkeit, wird der Esel einmal in den
Matsch fallen.
35. (K)Her hegeda ju kemere, her qafikedeju
aqil.- Auf jedem Acker ein Stein, in jedem
Kopf ein Verstand.
36. (K)Hona ostor negureto nalu ceno.- Ohne
sich ein Pferd gekauft zu haben, kauft er
sich ein
37. (K)Mîya sipîye sa nebena.- Das schwarze
Schaaf kann nicht weiß werden.
38. (K)Meke mevine.- Mache nicht, sehe
nicht.
39. (K)Lesa dewak girsa hama dima herra
sona.- Das Kamel mag zwar größer sein als
der Esel, dennoch schreitet er hinter ihm
her.
40. Herkes xwe li ronahiyê digre – Jeder
hält sich im Licht/hellen auf
41. Hezar dost kêm in,dijminek pir e –
Tausend Freunde sind zu wenig, ein Feind
jedoch ist zu viel
42. Hinek dikin,hinek dixwin – Die Einen
tun was, die Anderen essen was
43. Ji xelkêre pispor e,ji xwe re kor e –
Für Andere ist er ein Experte aber für sich
ist er blind
44. Karkeran kar kir xeraba benîþt cût –
Die Arbeiter sie haben ihre Arbeit gemacht,
die Schlechten/Bösen, sie haben ihren
Kaugummi gekaut
45. Kes ji gurê xayin natirse – Keiner
fürchtet sich vom verräterischen Wolf
46. Kes nakeve gora kesî – Keiner setzt
sich für den Anderen ein/ Jeder ist auf sich
alleine gestellt
47. Kevirên mezin,bi yên biçûk disekinin –
Große Steine, sie werden von kleinen Steinen
gehalten.
48. Kesê jinek bîne,divê an tûrek perê wî
an jî barek derewê wî hebe – Wer sich eine
Frau anschafft hat entweder eine Tüte voller
Geld oder ein Gepäck voller Lügen
49. Kecekê bê bav, ciyayê bê av – Vaterlose
Töchter sind wie Berge/Täler ohne Wasser
50. Keça bê dê wek çiyay bê rê – Eine
mutterlose Tochter ist wie ein Berg/ Tal
ohne Weg
51. Kezeb çiqa þêrîn be,þîret jê þêrîntir e
– So süss das Ein und Alles ist, der gute
Rat ist noch süsser
52. Kund çêlika xwe dixwe,û paþê bi ser de
digrî - Die Eule, sie tötet ihr Säugling und
hinterher weint sie darüber
53. Kûçik ji ku bitirse,wê de direyî – Der
Hund läuft in dessen Richtung, vor dem er
sich fürchtet
54. Mal vedigere can venagere –
Besitzt/Reichtum lässt sich rückgängig
machen, die Seele jedoch nicht
55. Mêr çem e,jin gol e – Der Mann ist ein
Fluss, die Frau ein See
56. Mêrê ehmeq dibê ez – Der dumme Mann
sagt, Ich!
57. Mêvanê yekî,mêvanê gundek î – Der
eigene Besuch ist der Besuch des ganzen
Dorfes.
58. Mirîþk biqare,hêkê dike – Wenn das Huhn
sauer ist, legt es ein Ei
59. Mirov li ber kaniyê tî namîne – Der
Mensch wird an der Quelle nicht durstig
bleiben/verdursten
60. Nok heye diran tuneye,diran heye nok
tuneye – Nüsse sind vorhanden, aber keine
Zähne, Zähne sind vorhanden aber keine
Nüsse.
61. Qûna tazî tembûr dixwazî – Der nackte
Hintern, Er sehnt sich nach einer Gitarre
62. Ha dev got,ha qûnê got - wenn der Mund
nicht spricht, tut es der uuups
63. Heta serî sax dimîne qûn ecêban dibîne
– bist der Kopf unversehrt bleibt, erlebt
der uuups das unglaublichste.
64. Gotina bikeve nava du lêvan dikeve nava
du gundan – Ein Gerücht, wenn es zwischen
zwei Lippen geriet, verbreitet es sich im
ganzen Dorf
65. Hemû mêr nabin þêr – Nicht jeder Mann
kann ein Löwe werden
66. Hesinê germ bi hilmê germ nabe – Das
heiße Eisen wird durch`s anhauchen alleine
nicht heiß
67. Ji çavê kor hêstir nayê - Ein blindes
Auge tränt nicht.
68. Ji dilê xweş re her tim bihar e – Für
das reine/glückliche Herz ist es immer
Frühling
69. Kes nabêje dewê min tirş e - Keiner
wird sagen mein dew (Yoghurtgetränk)
schmeckt sauer.
70. Zikê têr hay ji yê birçi nîne – Ein
gesättigter Magen kennt den/das Hunger/n
nicht.
71. Agir bi agir venamire - Feuer lässt
sich nicht mit Feuer löschen
72. Av dilop dilop dibe gol – Tropfen für
Tropfen wird das Wasser zu einem Meer
73. Av û agir razin, dijmin ranaze – Das
Wasser und das Feuer schlafen/ruhen, der
Feind jedoch nicht.
74. Ava hêdî hedî hecebê giran jê tên –
Stille Wässer sind tief
75. Barê giran tim li ker dikin – Die
schwere Last bekommt stets der Esel
76. Baş be lê ne belaş be – Sei gut aber
sei nicht umsonst
77. Bavê mirov pişta mirov e – Der Vater
ist das Rückrat eines Menschen
78. Bêje min hevalê xwe, ez bêjim tu kî yî
– Sag mir wer deine Freunde sind und ich
sage dir wer du bist.
79. Berf diçe erd dimîne – Der Schnee
schmilzt, die Erde bleibt (übrig)
80. Berx û gurên tirkan bi hev re diçêrin –
Die Schaafe und die Wölfe der Türken, sie
gehen Hand in Hand
81. Bindest û ser dest,nabin yek dest – Der
Unterdrückte und der Unterdrücker, sie
werden nicht Eins
82. Birîna xeberan ji birîna þûr xerabtir e
- Die Wunde eines Wortes ist tiefer als die
eines Schwertes
83. Bi dilê mezina bizewice,bi dilê biçûka
hez bike – Heirate mit dem Herzen eines
Großen und liebe mit dem eines Kleinen
84. Çavê tirsonek singê sipî nabîne – das
Auge eines ängstlichen, wird die weiße Brust
nie zu sehen bekommen.
85. Çêlekek bi shîr,ji deh mihên bê þîr
çêtire – Eine Kuh mit Milch ist besser als
10 Ziegen ohne Milch
86. Derew sêwiye – Die Lüge ist Waise
87. Dijminê dijminê mirov dostê mirov e –
Der Feindes Feind, ist dessen Menschen sein
Freund.
88. (H)Hawraman cîyengêh seyah Çeman.
(Hewramî) - Hawraman ist der Ort für
Schwarzäugige.
90. (L)Jîrim seng mekê, banim seng mekê,
min qise nimekem tu qise mekê. - Mein ober
erzeugt kein Lehm, mein unter erzeugt kein
Lehm, wenn ich nicht Rede, Rede du auch
nicht.
91. (Ke)Bira erra rûji teng, tifeng erra
rûji ceng. - Brüder ist für schlechte
tagen, Gewehr ist für Kriegstagen.
92. (S)Hetaw dere qeza nare - Sonne geht
runter, das Unheil bleibt.
93. Dostê bi xêr ji birayê bêxêr çêtire
(Kurmancî) - Ein guter Freund ist besser als
ein schlechter Bruder.
94. Jin qeleh e, mêr girtî ye. - Die Frau
ist eine Festung, der Mann der Gefangene.
96. Çira nîne ko heta sibehê pêkeve. - Es
gibt keine Lampe, die bis zum Morgen brennt.
97. Dinê li dinê, çavê gur li bizinê. -
Solange die Welt, die Welt ist, wird der
Wolf die Ziege belauern.
98. (K)Xêx xêxî ra hes keno, mele jî merdî
ra. - Behinderte mögen Behinderte, Mollas
mögen tote.
99. Xwedê yar be bila şûr dar be. - Möge
Gott dir wohlgesonnen und dein Säbel aus
Holz sein.
100. Aqlê sivik barê girane –
Leichtsinnigkeit ist eine schwere Last
101. Bela tên serê mêra – Sorgen haben nur
(richtige?) Männer
102. Birindar bi birina xwe zane – Der
Verwundete kennt seine Schmerzen/ Der
Verwundete ist sich seiner Verletzung
bewusst.
103. Carna mirov ji yarê diya xwere dibê
yabo – Manchmal sagt der Mensch zum
Geliebten seiner Mutter, Vater
104. Çavê derigirtiya li ê derivekiryaye –
Die Augen der Geizigen sind auf die Augen
der Großzügigen gerichtet.
105. Rovijekî berdayî ji sherekî giredayî
cetire – Ein Fuchs in der Freiheit ist
besser als ein gefangener Löwe
106. Ji hircekî du eyar dernayên - Einem
einzigen Bären kann man nicht zwei Häute
abziehen
107. Sûsha dilan, wextê diskê, cabar nabê –
Das Kristall der Herzen, wenn es bricht,
lässt es sich nicht reparieren
108. Kor cilo xwedê dinerê, Xwedê jî, wisa
lê dinêre – So wie der Blinde Gott sieht,
sieht Gott ihn.
109. Gote ziyaretê: „ Min gelek caran bi
derewan bi te sond xwariye“ Go: “Min jî,
gelek caran mala te xerab kiriye, lê tu bi
xwe nizanî – Er sagt zum Heiligtum: „ ich
habe oft falsche Schwüre geleistet.“ Das
Heiligtum: „ Und ich habe dir oft einen
bösen Streich gespielt, ohne dass du es
wusstest.“
110. Destê bi tenê, deng jê naye – Eine
einzelne Hand kann keinen Lärm machen.
111. Ew riya te berê xwe dayê, ez hatime –
Ich komme von dem Weg, den du nimmst.
112. Bipirse – netirse – Frage, scheue dich
nicht!
113. Bi dilopen baranê ber tijî nabe – Die
Regentropfen alleine füllen das Meer nicht.
114. Bilind nenerê, kur nekeve – Schaue
nicht zu hoch, falle nicht zu tief.
115. Bila hindik be, bila rindik be – Lass
es wenig sein aber lass es gut (im Sinne von
in Ordnung) sein/Weniger ist mehr
116. Bila şerê rokê be, ne roviyê saleke be
– Er soll für einen Tag ein Löwe sein, nicht
über das ganze Jahr ein Fuchs.
117. Caxê picûk bûm, ji mezinan ditirsiyam,
mezin bûm, ji picûkan ditirsim – Als ich
noch klein war, habe ich mich vor den
Älteren gefürchtet, jetzt bin ich groß und
fürchte mich vor den Jüngeren.
118. Dara di bin xwede qut nekê – Trenne
nicht den Ast auf dem sitzt
119. Destê merd kin nabe – Die großzügige
Hand wird nie kleiner werden.
120. Bila merê min shiyar be, bila deyndar
be – Lasse meinen Mann wachsam sein, so
lasse ihn ruhig Schuldner sein.
121. Diya baş ji hezar mamosteyan cetir e –
Eine gute Mutter ist besser als 1000 Lehrer
122. Dile yekê ket kevirekî, heft sala bi
xwe re gerand – Es hat sich eine in einen
Stein verliebt und hat ihn 7 Jahre mit sich
getragen
123. Dine de her tisht bi dest dikeve, lê
dê û bav na – Im Leben wirst du alles finden
aber nie eine Mutter und einen Vater
124. Dinê de mirin heye, tirs cî ye? – Im
Leben gibt es den Tod, was ist schon die
Angst?
125. Dostekî bixêr, ji deh birayên bêxêr
cetir e - Ein Ehrenhafter Freund/ Ein Freund
mit Charakter ist besser als 10
Ehrenlose/Charkterlose Brüder.
126. Dudu bi hev re rast bin, yê sisiyab
xwedê ye – Wenn sich zwei begegnen, wird/ist
der dritte Gott (sein)
127. Dara xweziya sin nabe – Der Baum der
Wünsche wird nicht grün.
128. Dikana Bekiro; du qalib sabûn û çar
torbe xwê. – Bekiros Laden, zwei Sorten
Seife und vier Tüten Salz.
129. Dinya guleke, bêhn bike û bide hevalê
xwe – Die Welt ist eine Blüte, rieche daran
und reiche sie deinen Freunden weiter
130. Erd birinc be, av rûn be, ku xwedi
tunebe zû xelas dibe – Reis soviel wie die
Erde (Sand), Butter soviel wie das Meer, wer
jedoch keine Freunde hat, so ist alles
Vergänglich.
131. Hemi çêlek tên dotin, hemi gotin nayên
gotin – Jede Kuh lässt sich melken aber
nicht jades Wort läßt sich aussprechen oder
Jede Kuh lässt sich melken aber nicht jedes
Wort lässt sich umsetzten?
132. Ji çavê kor hêstir nayê - Ein blindes
Auge tränt nicht.
133. Ji dilê xweş re her tim bihar e – Für
das reine/glückliche Herz ist es immer
Frühling
134. Kes nabêje dewê min tirş e - Keiner
wird sagen mein dew (Yoghurtgetränk)
schmeckt sauer
135. Zikê têr hay ji yê birçi nîne – Ein
gesättigter Magen kennt den/das Hunger/n
nicht.
136. Agir bi agir venamire - Feuer lässt
sich nicht mit Feuer löschen
137. Av dilop dilop dibe gol – Tropfen für
Tropfen wird das Wasser zu einem Meer
138. Av û agir razin, dijmin ranaze – Das
Wasser und das Feuer schlafen/ruhen, der
Feind jedoch nicht.
139. Ava hêdî hedî hecebê giran jê tên –
Stille Wässer sind tief
140. Barê giran tim li ker dikin – Die
schwere Last bekommt stets der Esel
141. Baş be lê ne belaş be – Sei gut aber
sei nicht umsonst
142. Bavê mirov pişta mirov e – Der Vater
ist das Rückrat eines Menschen
143. Bêje min hevalê xwe, ez bêjim tu kî yî
– Sag mir wer deine Freunde sind und ich
sage dir wer du bist.
144. Berf diçe erd dimîne – Der Schnee
schmilzt, die Erde bleibt (übrig)
145. Berx û gurên tirkan bi hev re diçêrin –
Die Schaafe und die Wölfe der Türken, sie
gehen Hand in Hand
146. Bindest û ser dest,nabin yek dest – Der
Unterdrückte und der Unterdrücker, sie
werden nicht Eins
147. Birîna xeberan ji birîna þûr xerabtir e
- Die Wunde eines Wortes ist tiefer als die
eines Schwertes
148. Bi dilê mezina bizewice,bi dilê biçûka
hez bike – Heirate mit dem Herzen eines
Großen und liebe mit dem eines Kleinen
149. Çavê tirsonek singê sipî nabîne – das
Auge eines ängstlichen, wird die weiße Brust
nie zu sehen bekommen.
150. Çêlekek bi shîr,ji deh mihên bê þîr
çêtire – Eine Kuh mit Milch ist besser als
10 Ziegen ohne Milch
151. Derew sêwiye – Die Lüge ist Waise
152. Dijminê dijminê mirov dostê mirov e –
Der Feindes Feind, ist dessen Menschen sein
Freund.
153. Gotina bikeve nava du lêvan dikeve nava
du gundan – Ein Gerücht, wenn es zwischen
zwei Lippen geriet, verbreitet es sich im
ganzen Dorf
154. Hemû mêr nabin şêr – Nicht jeder Mann
kann ein Löwe werden
155. Hesinê germ bi hilmê germ nabe – Das
heiße Eisen wird durch`s anhauchen alleine
nicht heiß
156. Herkes xwe li ronahiyê digre – Jeder
hält sich im Licht/hellen auf
157. Hezar dost kêm in,dijminek pir e –
Tausend Freunde sind zu wenig, ein Feind
jedoch ist zu viel
158. Hinek dikin,hinek dixwin – Die Einen
tun was, die Anderen essen was
159. Ji xelkêre pispor e,ji xwe re kor e –
Für Andere ist er ein Experte aber für sich
ist er blind
160. Karkeran kar kir xeraba benîþt cût –
Die Arbeiter sie haben ihre Arbeit gemacht,
die
Schlechten/Bösen, sie haben ihren
Kaugummi gekaut
161. Kes ji gurê xayin natirse – Keiner
fürchtet sich vom verräterischen Wolf
162. Kes nakeve gora kesî – Keiner setzt
sich für den Anderen ein/ Jeder ist auf sich
alleine gestellt
163.Kevirên mezin,bi yên biçûk disekinin –
Große Steine, sie werden von kleinen
Steinen gehalten.
164. Kesê jinek bîne,divê an tûrek perê wî
an jî barek derewê wî hebe – Wer sich eine
Frau anschafft hat entweder eine Tüte voller
Geld oder ein Gepäck voller Lügen
165. Kecekê bê bav, ciyayê bê av – Vaterlose
Töchter sind wie Berge/Täler ohne Wasser
166. Keça bê dê wek çiyay bê rê – Eine
mutterlose Tochter ist wie ein Berg/ Tal
ohne Weg
167. Kezeb çiqa þêrîn be,þîret jê þêrîntir e
– So süss das Ein und Alles ist, der gute
Rat ist noch süsser
168. Kund çêlika xwe dixwe,û paþê bi ser de
digrî - Die Eule, sie tötet ihr Säugling und
hinterher weint sie darüber
169. Kûçik ji ku bitirse,wê de direyî – Der
Hund läuft in dessen Richtung, vor dem er
sich fürchtet
170. Mal vedigere can venagere –
Besitzt/Reichtum lässt sich rückgängig
machen, die Seele jedoch nicht
172. Mêrê ehmeq dibê ez – Der dumme Mann
sagt, Ich!
173. Mêvanê yekî,mêvanê gundek î – Der
eigene Besuch ist der Besuch des ganzen
Dorfes.
174. Mirîþk biqare,hêkê dike – Wenn das Huhn
sauer ist, legt es ein Ei
175. Mirov li ber kaniyê tî namîne – Der
Mensch wird an der Quelle nicht durstig
bleiben/verdursten
175. Nok heye diran tuneye,diran heye nok
tuneye – Nüsse sind vorhanden, aber keine
Zähne, Zähne sind vorhanden aber keine
Nüsse.
176. Qûna tazî tembûr dixwazî – Der nackte
Hintern, Er sehnt sich nach einer Gitarre
177. Ha dev got,ha qûnê got - wenn der Mund
nicht spricht, tut es der uuups
178. Heta serî sax dimîne qûn ecêban dibîne
– bist der Kopf unversehrt bleibt, erlebt
der uuups das unglaublichste
179. Destê bi tenê, deng jê nayê. - Eine
einzelne Hand, kann keinen Lärm machen.
180. Bira dilî bi dilî bî, tûrê parsê li
milî bî. - Wenn zwei Herren vereinigt sind,
was macht dann das Elend (wörtl.: Möge der
Bettelsack über der Schulter sein.)
181. Dilê tirsok sînga gewr nabîne. - Ein
Angsthase wird (niemals) eine weiße Brust
sehen.
182. Pelên mayî ji ên buhurtî bêtir in. -
Die Augenblicke, die noch kommen, sind
länger als die, die schon vergangen sind.
183. Royê piçûk lê herikî ji avê mezin lê
sekinî çêtir e. - Ein kleiner Bach, der
fließt ist besser als ein großes Gewässer,
das ruht.
184. Gotine rovî: "Me tu kirî mîrê mirîşka".
Rovî girî û got: "Ez ji siûda xwe ne bawer
im." –
Man sagte zum Fuchs: "Wir haben dich zum
Hühnerprinzen gemacht." Er erwiderte
weinend: "Ich glaube nicht an mein Glück."
185. Go ziyaretê: "Min gelek caran bi derewa
bi te swind xwariye." Go: "Min jî gelek
caran mala te xirab kiriye, lê tu bixwe
nizanî.“ - Er sagte zum Heiligtum: "Ich habe
oft falsche Schwüre auf dich geleistet." Das
Heiligtum: "Und ich habe dir oft einen bösen
Streich gespielt, ohne daß du es wußtest.
188. (K) Bom bomra terseno, baqil bomra
terseno. - Der Verrückte fürchtet sich vor
dem Verrückten, der Schlaue vor dem
Verrückten.
190. (K) Bize dijdiyede yenaro kel, eskera
zena. - Die Ziege wird insgeheim
geschwängert, jedoch gebärt sie öffentlich.
192. (K) Çiniyude bas nebeno. - Frauen kann
man nicht bändigen.
195. (K) Her eve herena herena xu ree gineno
çamurre. - Bedingt durch seine
Eselhaftigkeit, wird der Esel einmal in den
Matsch fallen.
196. (K) Her hegeda ju kemere, her
qafikedeju aqil. - Auf jedem Acker ein
Stein, in jedem Kopf ein Verstand.
197. (K) Hona ostor negureto nalu ceno. -
Ohne sich ein Pferd gekauft zu haben, kauft
er sich ein
200. (K) Lesa dewak girsa hama dima herra
sona. - Das Kamel mag zwar größer sein als
der Esel, dennoch schreitet er hinter ihm
her.
201. Aqile kê heye dewleta wî heye – Wer
Verstand hat, der hat auch einen Staat
202. Berika belengaza valaya le dile van
tijiye – Die Hosentaschen der Armen sind
leer, doch ihre Herzen sind voll
203. Bi guleke bihar nayê – Mit einer Blüte
ist der Frühling noch nicht da
204. Bela nabêje ez têm – Das Unglück, es
kommt unangekündigt
205. Dost di roja tengda beludibe – Erst in
schweren Zeiten wird sich zeigen wer ein
wahrer Freund ist
206. Du zebeş bi destekî nayên girtin – Zwei
Wassermelonen lassen sich nicht mit einer
Hand halten
207. Dermanê hertiştî xwêdeye dermanê xwêde
tuneye – Die Medizin für alles ist Gott, die
Medizin für Gott gibt es nicht
208. Fistanê qîza sore, çavê xorta kora –
Die Röcke der Mädchen sind rot, die jungen
Männer erblinden vor Bewunderung
209. Gotina rast sonde naxwaze – Ein
ehrliches Wort, es braucht keinen Schwur
210. Golikê malê ji gayê malê natirsê - Das
eigene Kalb fürchtet sich vor dem eigenen
Ochsen nicht
211. Hesin hesin dibire – Stahl durchtrennt
Stahl
212. Herkes mêrê roja xweye – Jeder ist der
Herr seines Tages
213. Ji ave be deng diherike bitirse –
Fürchte dich vor`m leise plätschernden
Wasser
214. Ji kar netirse bila kar ji te bitirse -
Fürchte dich nicht vor der Arbeit, die
Arbeit soll sich vor dir fürchten
215. Kese ku mirine bibine bi nexweşiye
raziye – der Jenige der dem Tod in`s Auge
gesehen hat, der wird der Krankheit dankbar
sein
216. Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe
bigre – Wenn du in die Stadt der Blinden
gehst, schließe ein Auge
217. Rasti tahla – Wahrheit ist bitter
218. Rastî şûrê Xwedêye – Die
Ehrlichkeit/Wahrheit ist das Schwert Gottes
219. Serê keçel başe di bin kumde – Der
Haarlose Kopf (Glatze) ist unter der Mütze
gut
220. Tu çi biçînî te wê hilînî – Was Du
sähst, daß erntest Du.
221. Xweliya mêr û jinê ji heve – Der Mann
und die Frau, Sie haben die selbe Asche
222. Xebera xweş mar ji qulê dertîne – Ein
angenehmes Wort, es lockt die Schlange aus
ihrem Versteck/Loch
223. Ye tişteki nizanibe tişteki ji bir nake
– Wer nichts Weiss, der kann such nichts
vergessen
224. Giya di bin kevira da namîne – Ein
Grashalm, es bleibt nicht unter einem Stein
225. Her şêrek bi lepê xwe ye. - Jeder Löwe
ist (ganz ein Löwe) durch seine Pranke.
226. Ferxekî şêra, şer e. - Ein kleiner Löwe
ist (schon) ein Löwe.
227. Kar şêr e, wextê dest lê dikî, dibe
rovî. - Die Arbeit ist ein Löwe, sobald du
Hand daran legst, wird sie zum Fuchs.
228. Heya serî sax dimîne, çav ecêban
dibîne. - Solange der Kopf gesund bleibt
(Solange man lebt), sieht das Auge Wunder.
229. Keça mîran bi qelenê gavana nayê. - Mit
dem Erbteil eines Ochsentreibers kann man
keine Tochter eines Emirs bekommen.
230. Biharê pez, payîzê rez, zivistanê ez. -
Im Frühling das Schaf, im Herbst die
Weintraube, im Winter mich.
231. Her tişt bi ziravî dişke, mirov bi
stûrî. - Alles zerbricht durch seine Dünne,
der Mann durch seine Größe.
232. Ji mêra nav dimîne, ji ga çerm. - Von
den Männer bleibt der Name, vom Ochsen das
Leder.
233. Mû bi mû, rihek çêdibe. - Haar für Haar
kann man ein Baart machen.
234. Ji xezalê bezatir nîne, ji rizqê xwe
zêde naxwe. - Es gibt nichts schnelleres als
die Gazelle, sie ißt (jedoch) nicht mehr als
ihren Teil.
235. Cer di riya avê de dişkê. - Der Krug
geht (solange) zum Wasser, bis er bricht.
236. Te bi araba ra got marhaba, arab e tev
sola were ser jila - Wenn du Hallo zu einem
Araber sagst, dann kommt er ohne Erlaubnis
auf dein Teppich(in dein haus) ohne die
Schuhe auszuziehen.
237. Rûvî du cara nakeve xefke - Der Fuchs
tappt nicht zwei mal in die selbe Falle
238. Pêl marê razayî neke – Trette nicht auf
die schlafende Schlange
239. Xwede çiya dibîne berfê lê dibarîne –
Wenn der Gott die Berge sieht, deckt er sie
mit Schnee zu
240. Qûna wê qûna miriskêye hêkê qaza dike -
Sie hat den Hintern einer Hähne legt aber
die Eier einer Gans
241. Yê ku ji jina xwe netirse, ne tu mêr e
–Wer sich vor seiner Frau nicht fürchtet,
der ist kein richtiger Mann
242. Yek heye bi sedî,sed heye ne bi yekî –
Es gibt Etwas zu Hunderten aber keine
Hunderte wie das Eine
243. Xwîn bi xwînê nayê şûştin – Blut läßt
sich nicht mit Blut waschen
244. Xwarin ya herkesî ye,mêranî ne ya
herkesiye - Das Essen ist für Alle da, die
Männlichkeit jedoch nicht
245. Tirs hebe erd giran dibe – Wenn die
Angst da ist, wird die Erde unter ihr
schwerer
246. Kevir navêje kûçikê xwe ku cîran jî
navêjin – Bewerfe deinen Hund nicht mit
Steinen, damit die Nachbarn es dir nicht
nachmachen
247. Baweriya kurdan her bi çiyê tê – Die
Glaubenskraft der Kurden ist stets mit ihren
Bergen verbunden/kommt von ihren bergen
248. (K) Ziwan her çî ra şîreno – Die
Sprache ist schöner als alles
249. (K) Her vas koka xo ser o royîno –
Jeder Grashalm wächst auf seiner eigenen
Wurzel
250. (K) Meke, mevîne – bike, bivîne –
Mach’s nicht, du siehst’s nicht – mach’s, du
siehst’s (du ernstest, was du sähst)
251. (K) Gukî ke vano “Ez gawo ne!” – Das
Lämmchen, das sagt: “Ich bin ein Ochse!”
252. (K) Kemere cayê xo de giran a(1) – Der
Stein ist nur auf seinem eigenen Platz
schwer
253. (K) Berz meperre, rew nîsena(2) –
Fliege nicht hoch, du wirst schnell stürzen
K= Kirmanckî (Zazakî/Dimilî)
Ke= Kelhurî (Goranî/Südkurdisch)
S = Soranî
L = Lekî
H = Hewramî
Rest sind alle auf Kurmancî Dialekt.
|